Die Verfügbarkeit von Informationen ist heutzutage nie schneller. Ein Klick trennt uns vom Suchbegriff und wir haben oft das Gefühl, dass wir alle Antworten auf Websites mit einer einzigen, harmlosen Suche erhalten können. Wenn es um Übersetzungen geht, begegnen wir heute einer Handvoll Anwendungen, die im Handumdrehen einen kostenlosen und schnellen Übersetzungsservice bieten. Bekannte Online-Server und ihre Versionen von Übersetzungsprogrammen scheinen für die Benutzer aufgrund ihrer Benutzerfreundlichkeit, Zugänglichkeit und Geschwindigkeit der erzielten Ergebnisse attraktiv zu sein. Wir geben den Begriff in der Originalsprache ein, die wir kennen, und wählen die gewünschte Sprache aus, um das fertige Produkt zu erhalten - Textübersetzung. Gerade wegen der effektiven Verfügbarkeit von Informationen, zu Zeiten, in denen alles "dringend" und"hätte gestern vorbei sein sollen",zum Zwecke der Zeit- und Geldersparnis greifen die Benutzer gerne auf diese Art von "Online-Übersetzer"zurück. Doch wie ist die Qualität dieser Übersetzungen und braucht es überhaupt "physische" Übersetzer und Gerichtsdolmetscher?
Sicherlich haben wir alle über falsche Übersetzungen von Restaurantmenüs oder Werbeschildern gelacht, in denen der Burek von Grüns zu "Burek mit Verlangen" wird und Gerichte mit einer Beilage berüchtigt als"Gerichte mit Adverbien" enden. Dennoch verschwindet das Lächeln schnell aus dem Gesicht, wenn wir erkennen, dass es sich um automatische Übersetzungen von Online-Diensten und -Anwendungen handelt, die die semantischen Merkmale des Ausdrucks nicht erkannt haben, und die Benutzer aufgrund ihrer eigenen Unkenntnis der Sprache eine solche Übersetzung mit Fehlern weiter verwendet haben. So wies eine aktuelle wissenschaftliche Studie aus dem Jahr 2019 auf mögliche Fehler hin, die bei der Nutzung eines der bekanntesten Online-Übersetzungsdienste auftreten. Beim Vergleich der Ergebnisse bei der Übersetzung des Originaltextes aus dem Indonesischen ins Englische unter Verwendung der Dienste des Internetservers sind Fehler der Auslassung, Hinzufügung und Abweichung von der Bedeutung der Originalsprache im Zieltext sowie Ungenauigkeiten aufgetreten, die in der falschen Wortwahl der verwendeten Sprache sichtbar sind. Es stellt sich die Frage: Können Computer, verschiedene Anwendungen und Algorithmen Träger der Sprachkompetenz, ihrer Verwendung und all ihrer Bedeutungen in verschiedenen Kontexten sein? Können wir uns blind auf solche fehlerhaften Übersetzungen im Bereich der Medizin und/oder des Rechts verlassen? Was ist mit Übersetzungen relevanter Dokumente, die außerhalb des Landes reisen und zur "Überprüfung" an verschiedene Institutionen gehen und eine große Rolle bei der Annahme oder Ablehnung einer Ihrer Anfragen spielen?
Es ist wahr, dass eine Reihe von Übersetzern heute in hohem Maße computergestützte Übersetzungswerkzeuge, die sogenannten CAT-Tools (Computer-assisted translation tools), nutzen, wobei synergien zwischen übersetzerischem Fachwissen und der durch maschinelle Übersetzung erreichten Geschwindigkeit erzielt werden. Außerdem haben wir immer noch Übersetzer, die sich ausschließlich auf ihre Kenntnisse der Sprachen verlassen, die sie durch akademische Ausbildung, Bildung, Sprachstudium und relevante Literatur erworben haben, weshalb sie über Sprach- und Allgemeinkenntnisse verfügen und in ihren Übersetzungen wissen, wie man sprachliche Nuancen bei der Auswahl geeigneter Wörter, Syntagmen, Redewendungen und stilistischer Ausdrucksmittel anwendet und zeigt, die maschinelle Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung literarischer Werke, tun Sie nicht genug Geschick.
Der menschliche Faktor hat weiterhin das letzte Wort, wenn es um professionelle Übersetzungen geht, unabhängig davon, ob sie durch Tools unterstützt werden oder ausschließlich auf die Verwendung einer eigenen Datenbank und eines gewissen Qualitätsvokabulars angewiesen sind.
Übersetzer des 21. Jahrhunderts
