Novosti

AI Prevoditelji
U današnje vrijeme, kada su alati umjetne inteligencije dostupni gotovo svakome s internetskom vezom, čini se da je uloga ljudskog prevoditelja često dovedena u pitanje. Automatski prevoditelji obećavaju brzinu, dostupnost i niske troškove, što ih čini izuzetno privlačnima za svakodnevnu upotrebu. Ipak, unatoč impresivnom tehnološkom napretku, razlika između prijevoda koji proizvodi stroj i onoga koji stvara čovjek i dalje je značajna, osobito kada je riječ o stručnim i složenim tekstovima. Ljudski prevoditelj ne prevodi samo riječi, nego i značenja, namjere, kulturne reference i stil. On razumije kontekst u kojem je tekst nastao te može prepoznati nijanse koje umjetna inteligencija često zanemaruje. Na primjer, pravni, medicinski ili tehnički tekstovi zahtijevaju preciznost, dosljednost i dubinsko razumijevanje terminologije. I najmanja pogreška u prijevodu takvih dokumenata može dovesti do ozbiljnih posljedica, poput pogrešnog tumačenja ugovora, krive terapije ili tehničkih kvarova. S druge strane, AI prevoditelji funkcioniraju na temelju statističkih modela i ogromnih baza podataka. Oni prepoznaju obrasce u jeziku, ali ne razumiju sadržaj na način na koji to čini čovjek. Zbog toga se često potkradaju suptilne, ali važne greške: pogrešno odabrane riječi, neprikladan ton, izgubljene metafore ili netočno prevedeni stručni pojmovi. Takve pogreške ponekad nisu odmah vidljive, ali dugoročno mogu narušiti vjerodostojnost teksta i autora. Unatoč tome, umjetna inteligencija ima svoju vrijednost. Ona može poslužiti kao koristan alat za brzi pregled teksta, pomoć u razumijevanju općeg smisla ili kao podrška prevoditeljima u njihovom radu. No, ona ne može zamijeniti ljudsku prosudbu, kreativnost i odgovornost. Ljudski prevoditelj je svjestan da iza teksta stoje stvarni ljudi, stvarne situacije i stvarne posljedice. Važnost čovjeka u prevođenju posebno dolazi do izražaja u situacijama kada je potrebno prilagoditi tekst ciljnoj publici. Dobar prijevod nije samo točan, već i prirodan, jasan i kulturološki prikladan. Takvu prilagodbu može napraviti samo netko tko poznaje jezik, društvo i način razmišljanja čitatelja. Umjetna inteligencija može pokušati imitirati taj proces, ali ga ne može u potpunosti razumjeti. U budućnosti se ne treba postavljati pitanje hoće li AI zamijeniti prevoditelje, već kako će s njima surađivati. Kombinacija tehnološke brzine i ljudske stručnosti može donijeti najbolje rezultate. No odgovornost za konačnu kvalitetu prijevoda i dalje mora ostati u rukama čovjeka. Upravo zato, u svijetu sve naprednije tehnologije, uloga ljudskog prevoditelja ne gubi na važnosti, već dobiva novu dimenziju i još veću vrijednost.

Zašto baš Pervan Living za nekretnine?
Istra. Poluotok prirodne ljepote, opsežne povijesti i predivnog mora. Pronaći nekretninu u ovakvom podneblju doima se lakim poslom jer ponudi, čini se, nema kraja. No, svatko tko se upusti u proces prodaje ili kupnje nekretnine, uvidjet će da u posredovanje ulazi mnogo više faktora od samog izgleda i široke ponude nekretnina. Vlasništvo, lokacija, starost objekta, blizina sadržaja, opremljenost, nedostatci, instalacije, povezanost i dostupnost prometne infrastrukture… sve su to početna pitanja s kojima se hvatamo u koštac pri ulasku u postupak posredovanja. Pored ovih „opipljivih“ faktora i obilježja, rast cijena nekretnina i građevnog materijala, skorašnji ulazak u Eurozonu i Schengen, svakako donose razmjerne promjene u samo tržište nekretnina. Pervan Living d.o.o. je relativno mlada tvrtka u sferi posredovanja nekretninama. Kažemo relativno mlada jer se iza nedavnog osnutka trgovačkog društva krije višegodišnje iskustvo u obiteljskom građevinskom poduzeću te niz edukacija i završeno fakultetsko obrazovanje, koje nas čini stručnjacima područja posredovanja nekretninama. Upoznati smo sa svim fazama izgradnje nekretnine, ako je, naravno, riječ o novogradnji, te Vas detaljno možemo informirati o svim postupcima i mehanizmima uključenim u proces gradnje Vašeg doma. Također Vas pri Vašem odabiru možemo pravovremeno savjetovati i uvažiti i Vaše želje za preinakama u vezi sa odabirom elemenata interijera i eksterijera, kako biste za uložene novce u konačnici dobili nekretninu Vaših snova. Prilikom kupnje i/ili prodaje dovršenih objekata možemo stručno procijeniti cijene nekretnina i konzultirati Vas o mogućnostima i cijenama dodatnih radova prema Vašim vizijama. Prikupljeno iskustvo je također učinilo mogućim, da naše klijente informiramo o svim potrebnim koracima u procesu posredovanja nekretninama, bila kupnja ili prodaja u pitanju! Kao registrirano poduzeće posrednika u prometovanju nekretninama, u našem poslovanju djelujemo s pažnjom dobrog gospodarstvenika i skrbimo o interesima naših klijenata. U našem poslovanju jamčimo za kvalitetu novih objekata, koji su izrađeni od pouzdanih izvođača, čiji marljivi rad već preko dvadeset godina stvara obiteljske domove, stambene zgrade, apartmane, poslovne prostore i sl. U našu ponudu uvrštavamo nekretnine koje se nalaze na atraktivnim pozicijama, u blizini svih sadržaja, a istodobno u mirnijim zonama gradova i predgrađa. Slobodno nas posjetite u našem uredu za više informacija o našoj trenutnoj ponudi, gdje ćemo Vam pružiti uslugu temeljenu na stručnom znanju,a prilagođena Vašim željama. Pervan Living za nekretnine.

Prevoditelji 21. stoljeća
Dostupnost informacija u današnje je vrijeme nikad brža. Jedan klik nas dijeli od traženog pojma i često imamo osjećaj da sve odgovore možemo dobiti na mrežnim stranicama, s pomoću jedne, bezazlene pretrage. Kada govorimo o prijevodima, danas se susrećemo s pregršt aplikacija koje nude besplatnu i brzu uslugu prevođenja, u tren oka. Poznati online poslužitelji i njihove inačice prevoditeljskih programa se korisnicima čine privlačnima zbog njihove jednostavnosti korištenja, pristupačnosti i brzine dobivenih rezultata; Upišemo izraz na izvornom jeziku kojeg poznajemo te odabiremo željeni jezik kako bismo dobili gotov proizvod – prijevod teksta. Upravo zbog efikasne dostupnosti informacijama, u vremenima kada je sve “hitno” i “trebalo biti gotovo jučer“, u svrhu uštede vremena i novca, korisnici vole posegnuti za ovakvom vrstom “online prevoditelja“. No, kakva je kvaliteta tih prijevoda i ima li uopće potrebe za “fizičkim” prevoditeljima i sudskim tumačima? Zasigurno smo se svi nasmijali netočnim prijevodima restoranskih menija ili reklamnih natpisa u kojima burek od zelja postaje “burek with desire” i jela s prilogom neslavno završe kao “dishes with adverbs“. Ipak, osmijeh brzo nestaje s lica ako shvatimo da su to automatski prijevodi online servisa i aplikacija, koji nisu prepoznali semantičke značajke izraza, a korisnici, zbog vlastitog nepoznavanja jezika, takav prijevod s greškom, nastavili koristiti. Tako je i jedno nedavno znanstveno istraživanje iz 2019. ukazalo na moguće pogreške koje se javljaju prilikom korištenja jedne od najpoznatijih online usluga prijevoda. Uspoređujući rezultate pri prevođenju izvornog teksta sa indonezijskog na ciljni, engleski jezik, koristeći pritom usluge internetskog poslužitelja, pojavile su se greške izostavljanja, dodavanja i odstupanja od značenja izvornog jezika u ciljnom tekstu, kao i netočnosti koje su vidljive u krivom odabiru riječi jezika u uporabi. Postavlja se pitanje: Mogu li računala, razne aplikacije i algoritmi biti nositelji poznavanja jezika, njegove uporabe i svih njegovih značenja u različitim kontekstima? Možemo li se slijepo osloniti na takve manjkave prijevode u sferi medicine i/ili prava? Što je s prijevodima relevantnih dokumenata koji putuju van zemlje i odlaze u razne institucije na “pregled” i igraju veliku ulogu prilikom prihvata ili odbijanja nekog od Vaših zahtjeva? Istina je da određeni broj prevoditelja današnjice uvelike koristi alate za računalno potpomognuto prevođenje, tzv. CAT tools (Computer-assisted translation tools), pri čemu dolazi do sinergije stručnosti prevoditelja i brzine koju postiže strojno prevođenje. Također, još uvijek imamo i prevoditelje koji se isključivo oslanjaju na svoje poznavanje jezika koje su stekli akademskim obrazovanjem, edukacijama, proučavanjem jezika i relevantne literature, zbog čega raspolažu jezičnim i općim znanjem, te u svojim prijevodima znaju primijeniti i pokazati lingvističke nijanse u odabiru prikladnih riječi, sintagmi, idioma i stilskih izražajnih sredstva, koje strojno prevođenje, posebice pri prijevodu literarnih djela, ne čini dovoljno vješto.Ljudski faktor nastavlja imati završnu riječ kada govorimo o stručnom prevođenju, bilo ono potpomognuto alatima ili se oslanja isključivo na korištenje vlastite baze podataka i pokojeg kvalitetnog rječnika.