Pervan Living | Immobilien- und Übersetzungsagentur

Neuigkeiten

Warum Pervan Living für Immobilien?

Istrien. Eine Halbinsel von natürlicher Schönheit, umfangreicher Geschichte und wunderschönem Meer. Eine Immobilie in einem Klima wie diesem zu finden, scheint eine einfache Aufgabe zu sein, weil es, wie es scheint, kein Ende gibt. Aber jeder, der sich auf den Prozess des Verkaufs oder Kaufs einer Immobilie einlässt, wird sehen, dass viel mehr Faktoren in die Mediation einfließen als nur das Aussehen und das breite Angebot an Immobilien. Eigentum, Standort, Alter der Anlage, Nähe zu den Einrichtungen, Ausrüstung, Mängel, Installationen, Konnektivität und Verfügbarkeit der Verkehrsinfrastruktur... Dies sind alle anfänglichen Fragen, mit denen wir uns beim Eintritt in das Mediationsverfahren befassen. Neben diesen "greifbaren" Faktoren und Merkmalen bringen der Anstieg der Immobilien- und Baustoffpreise, der bevorstehende Beitritt zur Eurozone und zu Schengen sicherlich proportionale Veränderungen auf dem Immobilienmarkt selbst mit sich. Pervan Living d.o.o. ist ein relativ junges Unternehmen im Bereich der Immobilienvermittlung. Wir sagen relativ jung, weil hinter der kürzlichen Gründung des Unternehmens langjährige Erfahrung im Familienbauunternehmen und eine Reihe von Ausbildungen und abgeschlossener Universitätsausbildung stecken, die uns zu Experten auf dem Gebiet der Immobilienvermittlung macht. Wir sind mit allen Phasen des Baus der Immobilie vertraut, wenn es sich natürlich um ein neues Gebäude handelt, und wir können Sie ausführlich über alle Verfahren und Mechanismen informieren, die mit dem Bau Ihres Hauses verbunden sind. Auch bei der Auswahl von Ihnen können wir Ihre Wünsche für Änderungen bei der Auswahl von Innen- und Außenelementen rechtzeitig beraten und berücksichtigen, um letztendlich die Immobilie Ihrer Träume für das investierte Geld zu erhalten. Beim Kauf und/oder Verkauf von fertiggestellten Anlagen können wir immobilienpreise fachmännisch beurteilen und Sie über die Möglichkeiten und Preise zusätzlicher Arbeiten nach Ihren Vorstellungen beraten. Die gesammelte Erfahrung hat es uns auch ermöglicht, unsere Kunden über alle notwendigen Schritte im Immobilienvermittlungsprozess zu informieren, sei es Kauf oder Verkauf! Als eingetragenes Unternehmen von Immobilienmaklern handeln wir in unserem Geschäft mit der Sorgfalt eines guten Geschäftsmannes und kümmern uns um die Interessen unserer Kunden. In unserem Geschäft garantieren wir die Qualität neuer Einrichtungen, die aus zuverlässigen Auftragnehmern bestehen, deren harte Arbeit seit über zwanzig Jahren darin besteht, Familienhäuser, Wohngebäude, Wohnungen, Geschäftsräume usw. zu schaffen. In unserem Angebot umfassen wir Immobilien in attraktiven Lagen, nah an allen Annehmlichkeiten und gleichzeitig in ruhigeren Zonen von Städten und Vororten. Besuchen Sie uns in unserem Büro für weitere Informationen über unser aktuelles Angebot, wo wir Ihnen einen auf Professionellem Wissen basierenden Service bieten, der auf Ihre Wünsche zugeschnitten ist. Pervan Living für Immobilien.

Mehr lesen "

Übersetzer des 21. Jahrhunderts

Die Verfügbarkeit von Informationen war heutzutage noch nie so schnell. Ein Klick trennt uns vom gesuchten Begriff und wir haben oft das Gefühl, dass wir mit Hilfe einer einzigen, harmlosen Suche alle Antworten auf Websites finden können. Wenn wir über Übersetzungen sprechen, stoßen wir heute auf eine Handvoll Anwendungen, die im Handumdrehen einen kostenlosen und schnellen Übersetzungsdienst anbieten. Bekannte Online-Server und ihre Versionen von Übersetzungsprogrammen scheinen für Benutzer aufgrund ihrer Benutzerfreundlichkeit, Zugänglichkeit und Geschwindigkeit der Ergebnisse attraktiv zu sein; Wir geben den Ausdruck in der uns bekannten Originalsprache ein und wählen die gewünschte Sprache aus, um das fertige Produkt zu erhalten – die Übersetzung des Textes. Gerade wegen der effizienten Informationsverfügbarkeit greifen Anwender in Zeiten, in denen alles „dringend“ ist und „gestern hätte erledigt werden sollen“, um Zeit und Geld zu sparen, gerne auf diese Art von „Online-Übersetzer“ zurück. Doch wie ist die Qualität dieser Übersetzungen und besteht überhaupt Bedarf an „physischen“ Übersetzern und Gerichtsdolmetschern? Wir haben sicherlich alle über die falschen Übersetzungen von Restaurantmenüs oder Werbeschildern gelacht, in denen „Burek od zelje“ zu „Burek mit Verlangen“ wird und Gerichte mit einer Beilage bekanntermaßen als „Gerichte mit Adverbien“ enden. Allerdings verschwindet das Lächeln schnell aus dem Gesicht, wenn wir erkennen, dass es sich um automatische Übersetzungen von Online-Diensten und -Anwendungen handelt, die die semantischen Merkmale des Ausdrucks nicht erkannten und die Benutzer aufgrund ihrer eigenen Unkenntnis der Sprache diese weiterhin verwendeten eine Übersetzung mit einem Fehler. So wies eine aktuelle wissenschaftliche Studie aus dem Jahr 2019 auf mögliche Fehler hin, die bei der Nutzung eines der bekanntesten Online-Übersetzungsdienste auftreten können. Beim Vergleich der Ergebnisse bei der Übersetzung des Ausgangstextes aus dem Indonesischen in die englische Zielsprache unter Nutzung der Dienste eines Internetservers wurden Fehler durch Auslassungen, Hinzufügungen und Abweichungen von der Bedeutung der Ausgangssprache im Zieltext sowie Ungenauigkeiten festgestellt die sich in der falschen Wortwahl der verwendeten Sprache zeigen. Es stellt sich die Frage: Können Computer, verschiedene Anwendungen und Algorithmen Träger von Sprachwissen, seiner Verwendung und all seinen Bedeutungen in verschiedenen Kontexten sein? Können wir uns im medizinischen und/oder juristischen Bereich blind auf solche fehlerhaften Übersetzungen verlassen? Was ist mit Übersetzungen relevanter Dokumente, die ins Ausland reisen und zur „Prüfung“ an verschiedene Institutionen gehen und eine große Rolle bei der Annahme oder Ablehnung eines Ihrer Anträge spielen? Zwar nutzen heute einige Übersetzer in großem Umfang computergestützte Übersetzungstools, die sogenannten CAT-Tools (Computergestützte Übersetzungstools), bei denen eine Synergie zwischen dem Fachwissen des Übersetzers und der durch maschinelle Übersetzung erreichten Geschwindigkeit besteht. Außerdem gibt es bei uns immer noch Übersetzer, die sich ausschließlich auf ihre Sprachkenntnisse verlassen, die sie durch akademische Bildung, Ausbildung, Studium der Sprache und einschlägiger Literatur erworben haben, weshalb sie über Sprach- und Allgemeinkenntnisse verfügen und in ihren Übersetzungen wissen, wie sprachliche Nuancen bei der Wahl geeigneter Wörter, Phrasen, Redewendungen und stilistischer Ausdrucksmittel anzuwenden und aufzuzeigen, die maschinelle Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung literarischer Werke, nicht ausreichend gekonnt wiedergibt. Der menschliche Faktor hat weiterhin das letzte Wort, wenn wir darüber sprechen professionelle Übersetzung, unabhängig davon, ob sie durch Tools unterstützt wird oder sich ausschließlich auf die Verwendung einer eigenen Datenbank und eines hochwertigen Vokabulars verlässt.

Mehr lesen "